02. Your Responses ๐
Let's go through your submissions and I'll try to make them more natural OR let you know if it a perfect usage of the word!
1. ์ ๋ ์ง์ ๋ฒ์ค์์ ๊ฐ์ด์
(jeo-neun jib-e beo-seu-e-seo gass-eo-yo)
The translation of this sentence literally would be "I went home on the bus" which makes sense in english BUT it doesn't translate too well into Korean. Let me give you an alternate sentence โค๏ธ "์ ๋ ๋ฒ์คํ๊ณ ์ง์ ๊ฐ์ด์" This translates to "I rode the bus and went home" but basically means "I rode the bus home!" This is the more natural way to say it, hope that helps ๐
2. ๋ ์ง์ง ์คํธ๋ ์ด ํค์ฆ ์ฌ๋ํฉ๋๋ค.
(na jin-jja seu-teu-le-i ki-jeu sa-rang-hab-ni-da)
This sentence would translate to "I really love stray kids" BUT it is not the best way to say this sentence ๐ท so let me help! Firstly using ๋ would be make it informal but ending it with ~์
๋๋ค would be formal so let's choose one. Let me give you a formal one! ์ ์คํธ๋ ์ดํค์ฆ๋ฅผ ์ง์ง ์ฌ๋ํด์ (making sure to add in the ๋ฅผ) and the informal one would be ๋ ์คํธ๋ ์ดํค์ฆ๋ฅผ ์ง์ง ์ฌ๋ํด! Hope this helps but great sentence hehe โค๏ธ
3. ์ด ๋
ธ๋๋ ์ ๋ช
ํด์ง์ง ์์์ผ๋ฉด ํด
(i no-rae-neun yu-myeong-hae-ji-ji anh-ass-eu-myeon hae)
PERFECT!! No corrections โค๏ธ also I love this song hehe (zion T)
4. ํธ๋ฐ ์ํ๋ฅผ ๊ด์ํ์ง๋ง ํธ๋ฐ ์ปคํผ๋ฅผ ์ซ์ดํด์.
(ho-bak su-peu-reul gwaen-janh-ha-ji-man ho-bag keo-pi-leul silh-eo-hae-yo)
The sentence itself is structured properly but there are SLIGHT typos! Here is the corrected one: ํธ๋ฐ ์ํ๋ ๊ด์ฐฎ์ง๋ง ํธ๋ฐ ์ปคํผ๋ ์ซ์ดํด์. GREAT sentence thooooo you did so well ๐โค๏ธ
5. ์ด ๋ด์ค๋ ์ด๋ฅผ ๊ณ์ ๋ง์์ ๋ค์ด์.
(i nyu-seu-les-eo-leul gye-sog ma-eum-e deul-eo-yo)
Similar to the one above, the sentence itself is great BUT there is a small typo. Newsletter in Korean is spelled ๋ด์ค๋ ํฐ! so it would be ์ด ๋ด์ค๋ ํฐ๋ฅผ ๊ณ์ ๋ง์์ ๋ค์ด์! Also, thank you I'm so glad you're enjoying it hehe โค๏ธ
|